104
een ander onderstaande «vertaling" van de volgende Fran-
sche regels leverde
s Les Egpagnols avaint fondê Buénos-Ayres en 1535. La
nouvelle colonic manqua bienlol de vivrestous ceux qui se
permeltoient d'en aller chercherélaienl massacrés par les
sauvages, et V on se vit rèduit a dêfendre sous peine de la vie,
de sortir de I'enceinte du nouvel établissement."
»De Spanjaarden hadden Buenos-Ayres gesticht in 1535.
l)e nieuwe kolonie ontbrak slechts aan levensmiddelenal
degene die toestonden om te gaan halen waren vermoord
door de Spanjaarden en men zag hel geen kans om hel te
verdedigen zonder vrees voor het leven om in de omtrek
van de niewe stichting te dienen.''
Als men dit niet stichtelijk vindt, dan zal men welligt
meer behagen scheppen in de volgende vertaling uit het Ne-
derduitschwaarhij de moeijelijke woorden" opgegeven waren.
«Güstaaf II en traversant en cheval une villagevoyait
une jeune paysanequi puis de Veau a un fontein. II
s'approchait elle et demandait a elle de boire. Elle le pre-
sentait lui avec cctte grdee naifqui elle avait recus de la
nature, ftlon enfant dit le roi a elle si vous voulais seduit
moi a Stok ho lmje puis procurais vous une agrêable lot.
Si J'avais ainsireponda la petitie paysanne a lui zoo veel
lust de faire fortune comme fidélilê dans votre p>romisses il
ourait élé imposible d' accepter voire propotion. Ma mère qui
est pauvre et malade a slechts moi pour consoler.
iOi( est voire mereDan cette cabine chétif. Le roi entra
el dit a elle oh pauvre nlêre qui je plaint vous. Oh mon
sieur repondit le malade, J'éaurais élé meer te beklagen
sans cette Jeune filleque cherche te verlengen mes jours
par elle travail et sa peines. Mon dieu blessait elle et ver-
gelde haar Lorsque dit le roi a la fille landisqu il remet-
lail une boure a elle, Continuez de porté peine pour voltre
mèreetc."
Iemand die er aan gewoon is het werk van schooljon
gens te verbeteren of na le zien zal welligt uit het bo-