10S
venstaandehoewel met eenige moeite kunnen opmaken
wat in het Nederduitsch ter vertaling opgegeven werd. De
volgende regels, slechts een paar uit eene zeer lange schrif
telijke vertaling zouden zelfs de Sphinx verlegen maken.
Quand Brulus les Palariens avail obliges pour lui leur
ville a discretion abadonnéeet par les affaires état du tresor
publique et toutes les richesses des habitants avait assuré ve-
nail un éclave son maitre avoir du d'or el il disait la
verité"
Wij zouden bladzijde op bladzijde met dergelijke staaltjes
kunnen opvullen, maar mcenen nu al genoeg aangehaald
te hebben om te bewijzen dat men niet bovenmatig
streng te werk gingals men adspiranten bij wie men
eenige kennis der Fransche taal eischen moest, en die der
gelijk werk leverden, afwees. Wij zouden eerder zeggen,
dat de eischdat men zulke jonge lieden zou toelaten
eenigzins overdreven was
In het Hoogduitsch was de ondervinding veelal even be
droevend. Velen der adspiranten voor de landmagt hier te
lande, voor wie eenige kennis dier taal eene vereischle is
konden niet eens de Duitsche drukletters lezen. Zulke verta
lingen dus als: vWahrend des Sommers»Waren de
Romeinen kwamen meermalen voor, en toen men, na op
gave der moeijelijke woordeneven als bij het Fransch
eene kleine schriftelijke vertaling in het Hoogduitsch vroeg^
kreeg men, onder vele anderen, de volgende stukken ter
beoordeeling."
i In Turkei treible ein reicher mannen ein armer man
von zich ab, welche ihm um ein Wolilthat bilte, mit scheld-
wörter und sclilagenund als er ihm nicht tnelir bereichen
konte wierpf er ihm ieder mit ein stone. (1) Alle welclien er
(1) Hier is de adspirant blijkbaar door zijne kennis van de Engelsrhe taal (voor
hem niet vereischt) in de war. Bij dezen, zoo als bij velen, ware het te wen-
schen geweestdat rnen zich bepaald had tot de overeischte vakken" in plaats
van de jongens met, het niet vercischte »dat alleen bij wijze van uitzondering in
aanmerking komtte overladen.