446 "Wij wen se hen „de tactische beschouwingenniet te volgen (van de strategische opmerkingen, (le beschrijvingen en over zichten behoeft minder sprake te zijn); eensdeels omdat vele er van zulke algemeen erkende waarheden zijn, of door ge mis aan toelichtingen zoo oppervlakkig zijn en meestal be- hooren tot de redeneeringen après coup, door te veel gebruik te maken van resultaten, zonder de oorzaken te vermelden, dat elke rechtstreeksclie tegenspraak ophoudt; anderdeels omdat de boekaankondiging dan in eene uitgebreide en misschien vervelende critiek zou vervallen, welke wij niet over dit werkje wenschen te leveren. Wat de vertaling betreft, deze geeft de somtijds scherpzin nige Boguslawski niet terug. Zijne mededeelingen en opmer kingen, vervat in korte zinnen, welke telkens met een nieu wen regel aanvangen, hebben iets eigenaardigs in dat aanhang sel, hetwelk dikwerf bij Douglas verloren gaat. Yaak is de vertaler zeer onduidelijk in zijn stijl, terwijl enkele germanismen en zinstorende fouten dit niet verbeteren. De drukfouten bewijzen, dat de correctie aan minder geoe fende handen is toevertrouwd geweest of zeer vluchtig is ge schied. Druk en formaat van het boekje zijn aangenaam, terwijl de drie uitslaande kaarten, waarvan er twee niet bij Bogus lawski voorkomen, duidelijk zijn en netter zijn afgeleverd dan in het Duitsche werk. Eene schets van liet slagveld in het Aladscha gebergte, zooals Boguslawski die geeft, is wel eene gebrekkige, maar toch beter dan niets, zooals bij Douglas. In het voorbericht zegt de vertaler Ik hoop dan ook, onder hetzelfde voorbehoud als de schrij ver, eenige mijner krijgsmakkers en andere belangstellenden eene kleine dienst te hebben bewezen met deze eenvoudige overzetting. Dit komt geheel overeen met hetgeen ook wij hopen. Voor die krijgsmakkers en belangstellenden is de prijs van het boekje, 2 voor Indië, niet te hoog. E.

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1879 | | pagina 457