446
"Wij wen se hen „de tactische beschouwingenniet te volgen
(van de strategische opmerkingen, (le beschrijvingen en over
zichten behoeft minder sprake te zijn); eensdeels omdat vele
er van zulke algemeen erkende waarheden zijn, of door ge
mis aan toelichtingen zoo oppervlakkig zijn en meestal be-
hooren tot de redeneeringen après coup, door te veel gebruik te
maken van resultaten, zonder de oorzaken te vermelden, dat
elke rechtstreeksclie tegenspraak ophoudt; anderdeels omdat
de boekaankondiging dan in eene uitgebreide en misschien
vervelende critiek zou vervallen, welke wij niet over dit
werkje wenschen te leveren.
Wat de vertaling betreft, deze geeft de somtijds scherpzin
nige Boguslawski niet terug. Zijne mededeelingen en opmer
kingen, vervat in korte zinnen, welke telkens met een nieu
wen regel aanvangen, hebben iets eigenaardigs in dat aanhang
sel, hetwelk dikwerf bij Douglas verloren gaat.
Yaak is de vertaler zeer onduidelijk in zijn stijl, terwijl
enkele germanismen en zinstorende fouten dit niet verbeteren.
De drukfouten bewijzen, dat de correctie aan minder geoe
fende handen is toevertrouwd geweest of zeer vluchtig is ge
schied.
Druk en formaat van het boekje zijn aangenaam, terwijl
de drie uitslaande kaarten, waarvan er twee niet bij Bogus
lawski voorkomen, duidelijk zijn en netter zijn afgeleverd dan
in het Duitsche werk. Eene schets van liet slagveld in het
Aladscha gebergte, zooals Boguslawski die geeft, is wel eene
gebrekkige, maar toch beter dan niets, zooals bij Douglas.
In het voorbericht zegt de vertaler
Ik hoop dan ook, onder hetzelfde voorbehoud als de schrij
ver, eenige mijner krijgsmakkers en andere belangstellenden
eene kleine dienst te hebben bewezen met deze eenvoudige
overzetting.
Dit komt geheel overeen met hetgeen ook wij hopen. Voor
die krijgsmakkers en belangstellenden is de prijs van het
boekje, 2 voor Indië, niet te hoog.
E.