625
A la bonne heure!
Wij willen nu ook wel eens eerlijk belijden, dat deze onze be
merking een beetje badine waswij begrepen natuurlijk wel dat de
bedoeling anders was.
Omtrent 79 wordt, ten einde onze onwetendheid te gemoet
te komen, verklaard, dat onder „militaire" bruggen verstaan worden
die, welke voor militaire doeleinden gemaakt zijn. Wij verklaren thans
niets wijzer te zijn en wij moeten nog altijd er naar zoeken, waar
om het woord „brug" niet voldoende wordt geacht, ook voor mili
taire doeleinden.
Alsof militairen, wel te verstaan in algemeenen zin, een ander
soort bruggen noodig hebben dan burgerpersonen, om van den eenen
kant naar den anderen te komen
Waar een (civiele!) karbouw met (civiele!) kar over heen trekt,
kan idem zoo veel kilo van een militair over heen vervoerd worden.
Bestond er, ja! een grens, b. v. dat een „militaire" brug minstens
de sterkte behoort te hebben om er met verdubbelde rotten over te
mai'cheeren of minstens zoo breed moet zijndat een bespannen
veldstuk passeeren kan, dan zouden wij met de benaming viede
hebben; nu niet.
106 is ook alweder niet wel door ons begrepen.
Toch zegt H. C. A. R. te gelijker tijd, dat er eene kleine omissie
is ingeslopen en dat, wat onmiddelijk op het voorafgaande had moeten
volgen, ten onrechte op een nieuwen reg"l is gezet.
Daarop volgt de vergoelijking van de door ons beweerde ondui
delijkheid, aldus: „hoewel de duidelijkheid van het voorschrift door
„deze omissie niet te zeer geschaad wordt, is redres toch wensche-
.iijk"
H. C. A. R. spreekt dus zelf van onduidelijkheidnog wel die
schaadten van wenschelijkheid van redres
Op onze vraag, of men door „belegde plaats" bezette plaats hebbe
te verstaan, wordt bevestigend geantwoord.
Yan dit antwoord akte nemende, veroorloven wij ons thans de
vrijheid aan te teekenen, dat wij de uitdrukking belegde plaats