554
In de eerste plaats valt ons de vertaling van moeten door misti
op, wij meenen dat men hier voor mësti ook moesti hoort, hoewel we
gaarne toegeven dat het verschil weinig ter zake doet, daar het
een woord is, dat in het Maleisch niet tehuis hoort, terwijl de Inlander
ons moeten op allerlei wijzen teruggeeft.
Yoor holle ruimte onder iets bijv. onder een slaapplaats hoorden
wij steeds het woord Icolongcli bawahnja hier blz' 21 beteekent de
onderzijde der planken, waarop de Inlander ligt.
Kammanvak soeroeh datang di sana kan volgens de regels voor het
Kazerne-Maleisch evengoed vertaald worden door: Dekamerwacht ge-
last jou bijv.) om daar te komenalsLaat de kamemvacht daar komen.
Doch genoeg; wij willen hier liever een bloemlezing laten volgen,
om te toonen, hoe deze samenspraken, enkele, weinige beter ge
vormde zinnen daargelaten, niets anders dan Nederlandsche zinnen
met Maleische woorden aanbieden. Als zoodanig noemen wij dan:
Akoe soedah larang itoe sama kowé soedah doewa kali; ajoh lekas
pakejan (werkwoordsvorm kleeden!); kaloe kowé dengar kowé poenja
narna kowé misti panggil presènsebab saja maoe minta per
missie enz, (nog al beleefd dit maoe aan een meerdere, die vraagt wat de
spreker wil); apa makanannja baik en sampej; orang soldadoe tiada
boleh melantjong zonder permissie; akoe soedah larang sama kowé
boewat main main; kompani boleh ingerukt melingken sersan piket.
Voorts is het wel de moeite waard, om de volgende woorden van
buiten te leeren, want zonder dat zouden wij moeielijk door onze
Inlandsche soldaten verstaan worden: Kollidorwak, kammarwak,
stamboeknommer, prei (voor vrij), dies (voor dienst), order (hoewel
wij printah eveneens aantreffen), kompies-kommandao, polisiekammar,
repottan (voor rapport), karpoessan (provoosten zoo moet men dus, om
verstaan te worden, tegen een Inlander spreken, die met, gemak woorden
als printah, perkara enz. uitspreekt!), ilang streepnja, aantreé, diesdoen,
kwartierziek, kamplimèn, onder-adjidan, plaasmajoor, skléwaq, menasie,
foudrasseer en ja wij moeten het toch vooral weten kakoes!
Als wij die lijst zoo nalezen, dan komt 't ons soms voor, dat de
schrijver, in stede van een handleiding voor den Europeaan ook
voor den officier, zie inleiding, te willen schrijven, eigenlijk een
charge heeft willen leveren op het Kazerne-Maleisch. Is dat echter