554 In de eerste plaats valt ons de vertaling van moeten door misti op, wij meenen dat men hier voor mësti ook moesti hoort, hoewel we gaarne toegeven dat het verschil weinig ter zake doet, daar het een woord is, dat in het Maleisch niet tehuis hoort, terwijl de Inlander ons moeten op allerlei wijzen teruggeeft. Yoor holle ruimte onder iets bijv. onder een slaapplaats hoorden wij steeds het woord Icolongcli bawahnja hier blz' 21 beteekent de onderzijde der planken, waarop de Inlander ligt. Kammanvak soeroeh datang di sana kan volgens de regels voor het Kazerne-Maleisch evengoed vertaald worden door: Dekamerwacht ge- last jou bijv.) om daar te komenalsLaat de kamemvacht daar komen. Doch genoeg; wij willen hier liever een bloemlezing laten volgen, om te toonen, hoe deze samenspraken, enkele, weinige beter ge vormde zinnen daargelaten, niets anders dan Nederlandsche zinnen met Maleische woorden aanbieden. Als zoodanig noemen wij dan: Akoe soedah larang itoe sama kowé soedah doewa kali; ajoh lekas pakejan (werkwoordsvorm kleeden!); kaloe kowé dengar kowé poenja narna kowé misti panggil presènsebab saja maoe minta per missie enz, (nog al beleefd dit maoe aan een meerdere, die vraagt wat de spreker wil); apa makanannja baik en sampej; orang soldadoe tiada boleh melantjong zonder permissie; akoe soedah larang sama kowé boewat main main; kompani boleh ingerukt melingken sersan piket. Voorts is het wel de moeite waard, om de volgende woorden van buiten te leeren, want zonder dat zouden wij moeielijk door onze Inlandsche soldaten verstaan worden: Kollidorwak, kammarwak, stamboeknommer, prei (voor vrij), dies (voor dienst), order (hoewel wij printah eveneens aantreffen), kompies-kommandao, polisiekammar, repottan (voor rapport), karpoessan (provoosten zoo moet men dus, om verstaan te worden, tegen een Inlander spreken, die met, gemak woorden als printah, perkara enz. uitspreekt!), ilang streepnja, aantreé, diesdoen, kwartierziek, kamplimèn, onder-adjidan, plaasmajoor, skléwaq, menasie, foudrasseer en ja wij moeten het toch vooral weten kakoes! Als wij die lijst zoo nalezen, dan komt 't ons soms voor, dat de schrijver, in stede van een handleiding voor den Europeaan ook voor den officier, zie inleiding, te willen schrijven, eigenlijk een charge heeft willen leveren op het Kazerne-Maleisch. Is dat echter

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1891 | | pagina 571