445
vereenigen, omdat de i hier moet worden uitgesproken tusschen de
lange en korte i in. Wanneer we bientang schrijven, wat blijft er
dan over voor de lange i in panggil, dii, orang itoeenz? De nood
zakelijkheid van het bezigen van een verlengingsklinker bestaat niet.
De i toch is altijd lang, behalve:
in gesloten eindlettergrepen, als de voorlaatste lettergreep eene
toonlooze heeft, bv: këris, kris, soort van dolk, pëtikafplukken
van bloemen en kleine vruchten, enz.
in de gesloten voorlaatste lettergreep van aan andere talen ont
leende woorden, bv.nista, laag, beneden iemands fatsoen (skr.) siksa
straf, pijnigende straf (skr.) enz in welke beide gevallen ze kort is;
voor neusklanken wordt ze uitgesproken tusschen de lange en korte
i in, bv.: lintahbloedzuiger, keringdor, droog, het bovenbedoelde
woord bintangenz.
Evenmin kunnen wij ons vereenigen met bentingmen schrijve
benteng, aarden wal, schans.
Over de toonlooze veroorloven wij ons mede eene enkele opmer
king. Bij het transcribeeren van het Maleisch in het Nederlandsch
wordt ze dikwijls over het hoofd gezien. En toch is die letter noodig.
De Maleier spreekt alleen twee medeklinkers achter elkaar uit als
ze één letterteeken vormen. Tusschen twee lettergrepen, welke niet
door een medeklinker gesloten worden, is altijd een klinker; is hij
een toonlooze dan wordt deze bijna niet, soms in het geheel niet
gehoord.
Daarbij komt dat de meeste Maleische grondwoorden tweelettergrepige
zijn. De éénlettergrepige zijn te tellen en zoo mogelijk maakt de Maleier
van die éénlettergrepige nog tweelettergrepige woorden zooals: wang,
oewanggeld, munt, mas, ëmas, goud, lang boeroeng lang), liélang b be
lang) sperwer enz. Van de drie- en meerlettergrepige woorden, kan men
bijna zoo goed als zeker zeggen, dat ze of afgeleid öf wel dat ze aan
vteemde talen ontleend zijn. Daarom schrijve men dus këris bëras
gebolsterd graanniet printah (zooals op blz. 554) maar përintah,
bestuursbevel, of parentahskr. oeparitazie Pynappel's woordenboek,
zijnde dus een meerlettergrepig vreemd woord.
Wat betreft de moeielijkheden met woorden, welke in Arabisch-
Maleisch schrift gelijk geschreven worden, zooals^ÜJu, werkelijk