402
Tevens werd gevraagd, den Schot Mc. Clure borg te doen zijn voor
de getrouwe nakoming der bepalingen.
Admiraal Ito gaf van dit schrijven kennis aan het hoofdkwartier
te Hoesjen, doch willigde tevens de eischen in, behoudens de borg
stelling: het woord van eer des Japanners zij den Chineeschen
vlootvoogd genoeg.
Den 13en richtte Ting een tweede schrijven met woorden van
dank aan admiraal Ito, terwijl hij in een brief aan Li-Hoeng-tsjang
de redenen der overgave uiteenzette.
Daarna, de schande der capitulatie niet willende overleven, maakte
de dappere admiraal een einde aan zijn leven. De bevelhebber der
Ting-joeën en die der troepen op Lioekoengtau volgden hem in zijn
heldengraf.
Rusten zij in vrede!
De admiraal Mc. Clure wikkelde verder.de onderhandelingen af. Voor
het regelen der voorwaarden kwamen reeds genoemde Tsjing en de
Taotai van Lioekoengtau, Nioe-Tsjang-poeng, op het vlaggeschip. De
laatste, als zijnde de vertegenwoordiger der Chineesche troepen van
land- en zeemacht, werd met de hem toekomende eerbewijzen ontvangen.
Bij de onderhandelingen sprak Nioe in de Chineesche taalTsjing
vertaalde in het Engelsch, terwijl deze taal weder in het Japansch aan
admiraal Ito werd overgebracht. Een Japansch kapitein der artillerie,
welke beide talen kende, was ter controle tegenwoordig. Na eene
beraadslaging van enkele uren werd het volgende overeengekomen,
waarvan wij volledigheidshalve den oorspronkelijken Engelschen tekst
behielden.
Article I.
That a list of the names, functions, and ranks of all the naval or
military officers, both Chinese and foreign, required to be transported
in safety, should be produced. For foreigners their nationalities
should also be mentioned. As to soldiers, clerks etc., only their numbers
are to be assigned.
Article II.
That all the naval or military officers, both native and foreign,
should pledge themselves bij a formal writing that they shall not
reëngage in the present war between Japan and China.