958
het praefix pë en het suffix an bedoeld van den stam kërdja.
Maar dan wordt het pëkërdjaan. Het is wel ongeriefelijk, dat de
Maleiers bij dit woord de k niet laten samensmelten met haar nasale
aanverwante ng, maar het is nu eenmaal niet anders. Een afleiding
pengërdjaan bestaat in de Maleische taal niet, evenmin als de Ne-
derlandsche het woord werksel kent.
Regel 8 en 9. „di rawatie dan di piaraJ'.
Wil de schrijver het suffix, dat algemeen geschreven wordt als
i, voorstellen met ie, het zij zoo. Maar hij zij dan consequent en
schrijve niet op andere plaatsen i, zooals op pag. 31 „membabaroe -ï"
waarmede vermoedelijk mëmbaharoeï bedoeld is; tusschen haakjes
zij hier tevens opgemerkt, dat het scheidingsstreepje of het trema
voldoende geweest zou zijn, nu beide gebezigd zijn, moet het suffix
zich wel zeer geïsoleerd gevoelen.
Voor piara leze men pëlihara of pëliara. Zoo tooh luidt het
Maleische woord; is de bedoeling geweest de Europeesche-fuseliers
uitspraak weer te geven, dan ware piërra te verkiezen. Het ver
schil in beteekenis tusschen rawat en pëliara is onduidelijk; of het
zou moeten zijn, dat rawat Javaansch is. Beide beteekenen verzor
gen, zorg dragen voor en men kan regel 8 en 9 in het Nederlandsch
vertalen met: hoe voor de bewapening zorg gedragen en dezelve ver
zorgd wordt.
Regel 15. anak bedil". Als het woord bëdil door de inlandsche
militairen begrepen wordt, waarom dan in regel 10 en 11 „mema-
sang kembali geweer
En waarom dan op zoovele andere plaatsen dit belangrjjke wapen niet
bij zijn Maleische benaming genoemd? Gewoonlijk is het geweernu
eens senapandan weer „senapang" en bij hooge uitzondering
„bedil."
Pagina 1.
Als het noodig is in regel 14 de beteekenis van handbeschermer"
duidelijk te maken door eene Maleische vertaling, waarom dan ook
met eene Maleische vertaling tusschen haakjes geplaatst achter de
woorden bajonetgeweerriem, grendelmagazijnladeloop? Hier
voor toch kennen de Maleiers de woorden sangkoer, sandang bëdil,
kantjing bëdilgoedang, kajoe bëdillaras.