959
Noot regel 4. melaiinkan"Waartoe die 2e i
Wanneer de eerste i gebezigd mocht zijn voor den overgangs
consonant, welke te hooren is tueschen de lettergrepen la-inwaar
om dan die overgangsconsonant niet geschreven in melaiinkan
(pag. 6); „berlainan" (pag. 7)?
„di tahoe.'" Het woord tahoe laat geen afleiding met het praefix
di toe. Wil men het werkwoord, in beteekenis overeenkomende
met Nederl. wetenin het Maleisch met di gebruiken, dan moet
men zijn toevlucht nemen tot een afleiding met i van den secun-
dairen stam katahoe (in onbruik, doch voortlevende in katahoeï
katahoedn)men krijgt derhalve dikatahoeï. Nog mag gevraagd
worden, waarom het praefix di niet, më daarentegen wel, aan dea
Btam vastgeschreven wordt.
Noot regel 7. „belakang"regel 9 blakang
Pagina 2.
Regel 2. „matah"lees mata
Regel 13. „(ija itoe soewatoe veer)". Nu zal Kromo het wel vatten,
soewatoe veermooier ware nog peer, maar als het woord veer niet
in het Maleisch te vertalen is, dan had de geheele verklaring beter
weg kunnen blijven.
Een veer van een geweerslot heet in het Maleisch paha bèlalang
een spiraalveer, pëgaseen veer, die een werktuig in beweging brengt
pësawateen veerkrachtige stok of staaf djoeran.
Regel 20. akamlees akan
Regel 21. Het woord gas wordt in het Maleisch speciaal gebruikt
voor lichtgasasap ware hier begrijpelijker geweest.
Pagina 3.
Regel 4 v. o. bisalees Jooleh".
Pagina 5.
Regel 9 en 10. nAmpat trek". „Ampat velden".
Men vraagt zich af welke redenen er toe geleid kunnen hebben om
trekals ware dat woord Maleisch, in 't meervoud onveranderd
te laten, terwijl veld den Nederlandschen meervoudsuitgang mag
dragen.
Regel 7 en 8 v. o. De verdeelstrepen verheugen zich in de onder
scheiding met een Maleische benaming te worden aangeduid, terwijl