959 Noot regel 4. melaiinkan"Waartoe die 2e i Wanneer de eerste i gebezigd mocht zijn voor den overgangs consonant, welke te hooren is tueschen de lettergrepen la-inwaar om dan die overgangsconsonant niet geschreven in melaiinkan (pag. 6); „berlainan" (pag. 7)? „di tahoe.'" Het woord tahoe laat geen afleiding met het praefix di toe. Wil men het werkwoord, in beteekenis overeenkomende met Nederl. wetenin het Maleisch met di gebruiken, dan moet men zijn toevlucht nemen tot een afleiding met i van den secun- dairen stam katahoe (in onbruik, doch voortlevende in katahoeï katahoedn)men krijgt derhalve dikatahoeï. Nog mag gevraagd worden, waarom het praefix di niet, më daarentegen wel, aan dea Btam vastgeschreven wordt. Noot regel 7. „belakang"regel 9 blakang Pagina 2. Regel 2. „matah"lees mata Regel 13. „(ija itoe soewatoe veer)". Nu zal Kromo het wel vatten, soewatoe veermooier ware nog peer, maar als het woord veer niet in het Maleisch te vertalen is, dan had de geheele verklaring beter weg kunnen blijven. Een veer van een geweerslot heet in het Maleisch paha bèlalang een spiraalveer, pëgaseen veer, die een werktuig in beweging brengt pësawateen veerkrachtige stok of staaf djoeran. Regel 20. akamlees akan Regel 21. Het woord gas wordt in het Maleisch speciaal gebruikt voor lichtgasasap ware hier begrijpelijker geweest. Pagina 3. Regel 4 v. o. bisalees Jooleh". Pagina 5. Regel 9 en 10. nAmpat trek". „Ampat velden". Men vraagt zich af welke redenen er toe geleid kunnen hebben om trekals ware dat woord Maleisch, in 't meervoud onveranderd te laten, terwijl veld den Nederlandschen meervoudsuitgang mag dragen. Regel 7 en 8 v. o. De verdeelstrepen verheugen zich in de onder scheiding met een Maleische benaming te worden aangeduid, terwijl

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1899 | | pagina 439