961
gehaalde woorden moeten beteekenen, en voorts kan de grendel niet
geopend worden.
Het verkeerde gebruik van het woord këna is op twee wijzen uit
te leggen. Ben kwaadzoeker zou het als volgt verklaren. De ver
taler is in de meening geweest, dat het Nederl. kan komt van kennen]
en heeft verder verward de Maleische woorden këna, geraakt, getroffen,
en kënal, kennen, bekend zijn met. Deze verwarring komt nog al
eens voor; menig „beest" bij het biljarten wordt begroet met den
uitroep kënal.
Maar liever wil ik aannemen, dat de vertaler het Maleische këna,
verward heeft met het Javaansche hennakunnen, mogen, mogelijk.
De gewraakte zin moet luiden dan lagi grendel tiada tërboeka
of wel tiada dapat diboeka.
Regel 8. „Sindjata"Waarom niet, zooals op de vorige pagina's
sendjata? Schrijvers plotselinge voorliefde voor de i blijkt ook uit
de spelling perintah (regel 2 v.o.)op het titelblad staat perentaks
Pagina 14.
Regel 4 en 5. digerahanlees „digërakkan"
We hebben hier te doen met een afleiding, die gevormd is met
behulp van het suffix kan, van den stam gërak.
Door het weglaten van een k, laadt de vertaler den schijn op zich,
alsof hij onbekend ware met het verschil in beteekenis tusschen de
suffixen an en kan.
Regel 10 v.b. en 4 v.o. tertoekarterbalik
Men vergelijke deze woorden met tepoeter (pag. 13), tesoentoeh
(pag. 10) e. a.
Pagina 15.
Regel 1 v. o. plantas"-, lees laloeof këmoedian
Pagina 16.
Regel 2. djempollees ^iboe-tangan"Waarom mag het
Nederl. woord duim niet weergegeven worden met het equivalent uit
het Maieisch?
Regel 2 v. o. „Sababisnja"lees sahabisnja
Pagina 18.
Regel 4 en 5. men-jalaDe stam is njala, en van dezen
stam is een afleiding gevormd met het praefix më-, dat, wijl de stam