963 Regel 4 v.o. berkenalees icëna De ongerechtigheden, die op de volgende pagina's aangetroffen worden, zijn allen gelijk aan reeds besprokene. Ik heb eenzelfde fout slechts eens aangestipt; anders was mijn lijstje nog ettelijke bladzijden langer geworden. Alleen moet ik nog vermelden, dat op pagina 31, piara plotseling geworden is pili-hara (regel 11 v.o. „di pili-harakari). Men zal hebben opgemerkt, dat ik de syntaxis niet aanroerde. Het is uiterst moeilijk, zoo niet ondoenlijk, het reglementen-Nederlandsch over te brengen in vloeiend Maleisch, en men kan den vertaler moeilijk verwijten, dat hij er slechts bij uitzondering in geslaagd is Maleische zinnen te geven. Een enkele opmerking, de syntaxis betref fende, moet mij echter van het hart. De genitiefbetrekking wordt in het Maleisch aangegeven door nevenstelling; nooit met behulp van de praepositie dart. Dit woordje beteekent afkomstig van, gemaakt van. Uitdrukkingen als afplattingnja heeft de vertaler aangedurfd; waarom schrijft hij dan ook niet tandnja haan, noknja afsluiter, etc. in plaats van tand dari haan (pag. 2), nok dari afsluiter (pag.3)P Met het bovenstaande is, naar ik meen, mijne bewering, dat het boekje overvloeit van fouten, slordigheden en onnauwkeurigheden meer dan voldoende bewezen. Er is weinig zorg besteed aan de correctie der proeven, getuige de vele drukfouten 1). Er zijn tal van Maleische woorden gebezigd, die aan den niet-Maleischen inlan der verklaard moeten wordenmen heeft klaarblijkelijk geen kazerne- Maleisch gewildtoch wordt hardnekkig vastgehouden aan bisa, lantas, djempol, bekin 2) e. a. in het Maleisch niet voorkomende woorden, die zonder eenig bezwaar door een zuiver-Maleisch equivalent kunnen worden vervangen. Er is nu en dan eens meestal op een verkeerde plaats gebruik gemaakt van het teeken voordepëpèt', van consequentie in zake der spelling geen spoor. Er zijn derivata gemaakt op eigen gelegenheid, zonder dat behoorlijk is nagegaan of 1) Drukfouten waren in de ons aangeboden eopij nog meerdere aangegeven. Het kwam der redactie echter beter voor deze meerendeels uit het artikel te lichten. 2) Verbasterd van Bat. Mal. benkin (R. baiki).

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1899 | | pagina 443