4
(Haleische taal.
Te vertalen in het Maleisch (1 nur tijd):
„Moge deze brief met heilwen3chen van mij luitenant.
door den Heer der Werelden gebracht worden in tegenwoor
digheid van den wedana van Darmaradjadie gezeteld is in
kampong Darmaradja.
Om te beginnen dient deze brief om U mede te deelen, dat
ik belast ben met de zorg voor de verpleging van de troepen,
die zooals U reeds bekend is, in het begin van de volgende
maand oefeningen in Uw district zullen komen houden.
Hu ben ik met den assistent resident van Soemedang over
eengekomen, dat de leveringen en betalingen door Uwe tus-
schenkomst zullen geschieden en verzoek ik U daarom maat
regelen te willen nemen, dat op den 2en Junia. s. om 10 uur
v. m. in Wadogirang bij mij worden geleverd:
2 gezonde en niet te oude runderen,
4 pikol gepelde rijst,
1 pikol ketan,
240 gezouten eendeneieren.
Verder ware de bevolking aan te sporen versche groenten
en vruchten in de bivaks der troepen te koop aan te bieden,
tegen de heerschende marktprijzen. Alle leveringen zullen
contant worden betaald.
Anders is er niets, behalve mijne heilwenschen.
Geschreven te Bandoeng op Woensdag, den 17en dag van
de maand Mei van het jaar 1911, christelijke jaartelling."
Te transcribeeren in Maleisch-Arabisch letterschrift (f uur tijd):
„Maka Omar Madi Karib poen terlaloe soekatjita beroleh
anoegerah itoe dengan demikian. Hari poen malamlah setelah
sijanghari pagi-pagi berboenjilah gendrang prang. Maka ke-
doewa fehak tantara poen masing-masing berlangkaplah naik
ka-atas koedanja. Maka Landahoer poen memasangkan gadjah-
nja katengah meidan, maka ijapoen melamboengkau tjokmarnja
kaoedara, maka di sembatnja poela dengan tangannja, kata-
nja: „Hei Hamza djangan kausoeroekan hoeloebalangmoe
kamoedian; marilah angkau kemoedian."