4 (Haleische taal. Te vertalen in het Maleisch (1 nur tijd): „Moge deze brief met heilwen3chen van mij luitenant. door den Heer der Werelden gebracht worden in tegenwoor digheid van den wedana van Darmaradjadie gezeteld is in kampong Darmaradja. Om te beginnen dient deze brief om U mede te deelen, dat ik belast ben met de zorg voor de verpleging van de troepen, die zooals U reeds bekend is, in het begin van de volgende maand oefeningen in Uw district zullen komen houden. Hu ben ik met den assistent resident van Soemedang over eengekomen, dat de leveringen en betalingen door Uwe tus- schenkomst zullen geschieden en verzoek ik U daarom maat regelen te willen nemen, dat op den 2en Junia. s. om 10 uur v. m. in Wadogirang bij mij worden geleverd: 2 gezonde en niet te oude runderen, 4 pikol gepelde rijst, 1 pikol ketan, 240 gezouten eendeneieren. Verder ware de bevolking aan te sporen versche groenten en vruchten in de bivaks der troepen te koop aan te bieden, tegen de heerschende marktprijzen. Alle leveringen zullen contant worden betaald. Anders is er niets, behalve mijne heilwenschen. Geschreven te Bandoeng op Woensdag, den 17en dag van de maand Mei van het jaar 1911, christelijke jaartelling." Te transcribeeren in Maleisch-Arabisch letterschrift (f uur tijd): „Maka Omar Madi Karib poen terlaloe soekatjita beroleh anoegerah itoe dengan demikian. Hari poen malamlah setelah sijanghari pagi-pagi berboenjilah gendrang prang. Maka ke- doewa fehak tantara poen masing-masing berlangkaplah naik ka-atas koedanja. Maka Landahoer poen memasangkan gadjah- nja katengah meidan, maka ijapoen melamboengkau tjokmarnja kaoedara, maka di sembatnja poela dengan tangannja, kata- nja: „Hei Hamza djangan kausoeroekan hoeloebalangmoe kamoedian; marilah angkau kemoedian."

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1911 | | pagina 656