Korte mededeelingen.
Sauaansdi uoor bet Leger,
416
door
D. can Binloopen habberton.
Bij het inrichten van mijn onderwijs in het Javaansch ten behoeve
van het practisch gebruik dier taal door de tot het volgen van den
daartoe ingestelden cursus aangewezen officieren, scheen het mij
weldra raadzaam om op de eerste grondslagen van de taal ook eenige
practische oefening te doen volgen, meer in het bijzonder loopende
over zoodanige onderwerpen als in de praktijk te velde te stade zouden
kunnen komen.
Het spreekt vanzelf, dat de voor den ganschen cursus beschikbaar
gestelden tijd van één jaar niet voldoende kan zijn om voor het
verkrijgen van grondige routine de noodige oefening te erlan gen. Wel is
het mij mogelijk gebleken om de betrokkenen een zoodanige basis
te geven, dat zi) in staat zijn om zich op genoegzaam idiomatische
wijze van de taal te bedienen, om zich daarmede te kunnen redden
niet alleen, maar vooral ook om door voortgezet praktisch gebruik en
studie het zoover in de kennis van het Javaansch te brengen als
zijzelf zullen begeeren.
Ten einde aan hen, die mijne colleges volgden, en aan andere offi
cieren welke voldoende voorbereidende kennis van het Javaansch zich
eigen maakten op den voet van de vroegere regeling, eene aanleiding
en gelegenheid tot zulke verdere studie te geven, stel ik mij voor
om daarvoor in aanmerking komende onderdeelen van de Dienstvoor
schriften in het javaansch te geven, en voor zooveel noodig daarop
toepassingen te ontwerpen.
Bij het Legerbestuur viel dit denkbeeld in goede aarde, en in verband
met aanwijzingen, waarvoor ik den Generalen staf heb dank te weten,
werd o. m. het „Velddienstvoorschrift" als een geschikt onderwerp
voor zulke praktische toepassing door mij in behandeling genomen.
In het ondervolgende bied ik belangstellenden eene door mij in overleg
met mijnen assistent Raden S. Samuel bewerkte vertaling van de
paragrafen 283 enz. (Mededeeling en ondervraging), 286 enz. (Eigen waar
neming), 287 (Keuze van de legeringsplaats) en 288 (Inrichting van
de legeringsplaats; veiligheids en politiemaatregelen).
Bij deze vertaling viel in het oog te houden, dat de zeer kort gestel
de Hollandsche paragrafen dikwijls eene kleine omschrijving van den
inhoud noodig maakten om in het Indonesische taaleigen tot hun recht