Korte mededeelingen. [Juni 1913
zou het volgende lijstje, verband houdende met Bijlage II van het
Velddienstvoorschrift, nut kunnen doen. Men vergelijke de op die
bijlage voorkomende legenda. (N. B. De speciaal hoog-.lavaansche
woorden worden door hoofdletters van de ngoko of Kr&mlt- ngoko
woorden onderscheiden).
kamvoenqhieronder wordt bepaald een stadswijk verstaan; het is dus
verkeerd om een huizen verzameling op het platteland of binnen de sawah-
complexen kampoeng te noemen. Zulk een dorp is een desa, Poesoen;
pacloekoehan, Padekahanis de naam voor een gehucht, een kleine desa.
of een nieuwe vestiging.
tegal, Teqü is de naam voor droge bouwvelden, zoowel in de vlakte
kis in de bergen; is het complex uitgestrekt dan is de term:
pategalan, Pategilan. Wordt het veld met rijst beplant, dan heet
deze rijst pari gaga, Pantoen gcigi en het veld zei
ïZlh^SabinTdê naam van bevloeide of bevloeibare rijstvelden. Het
complex heet
pasawalian, Pasabinan.
galengan is de naam van de dijkjes;
üèn-ilèn heeten de waterstroompjes, die door de dijkjes heen breken
(kang noegel galengan)-,
kalen is de naam voor de spruiten, die het water naar de velden leide
boentaran duidt de plaats aan, waar het water instroomt;
boewangan die, waar het water de velden verlaat,
kotaq of kecloq is de naam van de stukken sawahveld,
patebon of legal teboe, Tegil rosan, is de naam voor een suikerrietveld.
De waterloopen heeten hier
kalèn of gotnaar 't Hollandsche goot; men onderscheidt die_ in de
lengtestrekking als got moedjoer, en die in dwarse strekxing als
got malang
kendit is de naam voor een ringgoot.
vak'aranqan is de naam voor een erf met huis en aanplantingen er
op (vruchtboomen) ivit wowoluanoebi soorteni oewi-qembili,
Colocasia antiquorum tales (bruin en klein) kimpoel (wit en
grootl; en empon-empon: koemr, enz). Heeft het erf - pomahan,
Pémahan geen beplanting, dan zegt men ora ana karang-kitrme.
kebon klapu is de uit het Maleisch overgenomen term voor klappertuin
geworden. De naam pakarangariof pakitren daarvoor is
in onbruik geraakt, hoewel karang o.m. ook cocosboom wit krambil,
Klapd schijnt te hebben beteekend, en kitn in het Soendaneesch
nog gebezigd wordt voor te kiemen gelegde Cocosnoten Thans
beteekenen die termen gewoon „boomgaard „beplant er
,j a van désa is volkomen in Midden- Java, doch in liet overige gedeelte
t >a+ ï-iat- wnnrd met onvolkomen uitgesproken, dus désa. De
van Java wordt et woo d met lf fo^tief dessaK is daarvan
he\aevoir#zggefn"noki t^Vorstenlanden MA, wétan, médyi enz.
^n de NoórcUafst enSin Oost Java dèsü, wètan mèdp in Banjoemas en omge
ving désa enz. (met onvolkomen en a instede van
631