Korte mededeelingen. [Juni 1913 zou het volgende lijstje, verband houdende met Bijlage II van het Velddienstvoorschrift, nut kunnen doen. Men vergelijke de op die bijlage voorkomende legenda. (N. B. De speciaal hoog-.lavaansche woorden worden door hoofdletters van de ngoko of Kr&mlt- ngoko woorden onderscheiden). kamvoenqhieronder wordt bepaald een stadswijk verstaan; het is dus verkeerd om een huizen verzameling op het platteland of binnen de sawah- complexen kampoeng te noemen. Zulk een dorp is een desa, Poesoen; pacloekoehan, Padekahanis de naam voor een gehucht, een kleine desa. of een nieuwe vestiging. tegal, Teqü is de naam voor droge bouwvelden, zoowel in de vlakte kis in de bergen; is het complex uitgestrekt dan is de term: pategalan, Pategilan. Wordt het veld met rijst beplant, dan heet deze rijst pari gaga, Pantoen gcigi en het veld zei ïZlh^SabinTdê naam van bevloeide of bevloeibare rijstvelden. Het complex heet pasawalian, Pasabinan. galengan is de naam van de dijkjes; üèn-ilèn heeten de waterstroompjes, die door de dijkjes heen breken (kang noegel galengan)-, kalen is de naam voor de spruiten, die het water naar de velden leide boentaran duidt de plaats aan, waar het water instroomt; boewangan die, waar het water de velden verlaat, kotaq of kecloq is de naam van de stukken sawahveld, patebon of legal teboe, Tegil rosan, is de naam voor een suikerrietveld. De waterloopen heeten hier kalèn of gotnaar 't Hollandsche goot; men onderscheidt die_ in de lengtestrekking als got moedjoer, en die in dwarse strekxing als got malang kendit is de naam voor een ringgoot. vak'aranqan is de naam voor een erf met huis en aanplantingen er op (vruchtboomen) ivit wowoluanoebi soorteni oewi-qembili, Colocasia antiquorum tales (bruin en klein) kimpoel (wit en grootl; en empon-empon: koemr, enz). Heeft het erf - pomahan, Pémahan geen beplanting, dan zegt men ora ana karang-kitrme. kebon klapu is de uit het Maleisch overgenomen term voor klappertuin geworden. De naam pakarangariof pakitren daarvoor is in onbruik geraakt, hoewel karang o.m. ook cocosboom wit krambil, Klapd schijnt te hebben beteekend, en kitn in het Soendaneesch nog gebezigd wordt voor te kiemen gelegde Cocosnoten Thans beteekenen die termen gewoon „boomgaard „beplant er ,j a van désa is volkomen in Midden- Java, doch in liet overige gedeelte t >a+ ï-iat- wnnrd met onvolkomen uitgesproken, dus désa. De van Java wordt et woo d met lf fo^tief dessaK is daarvan he\aevoir#zggefn"noki t^Vorstenlanden MA, wétan, médyi enz. ^n de NoórcUafst enSin Oost Java dèsü, wètan mèdp in Banjoemas en omge ving désa enz. (met onvolkomen en a instede van 631

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1913 | | pagina 211