5 tegenover verschillende autoriteiten. Werkkring zoowel in garnizoen, bij manoeuvres, als te velde. MALEISCH. 2. Te vertalen in het Maleisch (Latijnsche karakters) zonder gebruik te maken van een woordenboek. 1 uur. Zoo (itoe) ioopende sloeg ik een anderen weg in en trof een moskee aan. Die moskee nu was van steen beneden, het dak van planken en de muren eromheen van steen. Er zijn niet veel Arabieren in die plaats, slechts twee of drie lieden maar; wat (ëntah apa) de reden daarvan is, weet ik niet. Verder was er in Trëngganau geenerlei gelegenheid (tëmpat) waar men Maleisch onderwees, doch wel waren er zes a zeven kinderen in iedere woning die slechts den koran leerden lezen. Voorts (was het dat) de taal van die lieden [wel] het Maleisch (was), maar de uitspraak van hunne taal verschilde met de [juiste] Maleische uitspraak en was onaangenaam (tjanggoeng) voor- het gehoor (vert.: oor), en hun dialect was zoo ongeveer als dat van Kedah; ons woord „toean" spreken zij uit (vert: is hun woord) „toeang", ons woord „Allah"Alloeh", ons woord „djangan": „djangang". Maar zoo spreken ze slechts (vert: hun spreken is enz.), [want] als zij schrijven zijn hun letters precies zoo als [bij] ons. Er zijn echter [slechts] weinig menschen die kunnen schrijven (vert: bekwaam zijn in); ook (lagipoen) is [wel] hun hand van schrijven mooi [als zij] Arabisch schrij ven, zooals de koran en allerlei boeken in de Arabische taal [doch] zeldzaam [zijn die] welke in het Maleisch [zijn]. Daarom worden (vert: zijn) over 't algemeen de korans van Trëngganau in verschillende andere landen geroemd. Voorts zijn er onder die lieden 2/5, die de koran niet kunnen lezen en die het wel kunnen, en */5 die geen Maleischen brief kunnen lezen en x/5 die het wel kunnen. N. B. De tusschen rechthoekige geplaatste woorden blijven onvertaald.

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1913 | | pagina 267