Jan. 1915.] Onze Reglementen en Voorschriften.
5e. Die reglementen en voorschriften, welke zoowel door Euro
peanen als door Inlanders moeten worden toegepast of geraadpleegd,
te doen drukken in twee kolommen (de maleische kolom alleen
bevattende datgene, wat den inlander aangaat), dan wel in twee
ineengebonden of afzonderlijke deeltjes (afhankelijk van den omvang
en den aard van het reglement).
Doch in ieder geval in beide talen gelijktijdig te doen wijzigen.
Voorts de te bezigen taal zoo eenvoudig mogelijk en de vertaling
doen plaats hebben door een bevoegd persoon (b. v. een inlandsch
officier), die zich moet doen bijstaan door een paar man kader van
diversen landaard en van het betrokken wapen. Bij die vertaling
vooral niet vergeten, dat niet het doel is de maleische taal te
verbeteren, maar dat de reglementen enz. begrepen worden, door
degenen (hetzij Javaan, hetzij Amboinees, hetzij Soen- of andere-
daneezen) die ze moeten toepassen. Ook dus door den Maleisch
sprekenden Europeaan, die ze eventueel moet onderwijzen.
Van een uitgave van de voornaamste reglementen (n.l. Inwendige
Dienst, Garnizoensdienst, Velddienst, Exercitiereglement, Oorlogs
rechtbepalingen, Wapeningen munitie en Hygiënische wenken) in de
Javaansche taal, stel ik mij méér profijt voor ten bate van de taalkennis
in ons leger en de opleiding van het grootste deel onzer soldaten
(Javanen!) dan de tegenwoordige cursussen in die taal, waaraan
het besteede geld m. i. praktisch is weggeworpen. Tenminste ik
heb van die cursussen nóch bij een depotbataljon, nóch elders,
eenig praktisch nut bemerkt
6e. De reglementen, die door minderen gebruikt moeten worden,
liefst in het geheel niet wijzigen, maar daarmede wachten, totdat
er een voldoend aantal bijelkander is en dan een nieuwe editie
uitgeven.
Overigens bij het aanbrengen van wijzigingen zorg dragen, dat
zoo weinig mogelijk schrijf-, knip- en plakwerk daaraan vast zit
(zooals reeds in le. opgemerkt) eneveneens veel spoediger
overgaan tot het uitgeven van geheel nieuwe edities.
Dit principe wordt op last van hoogerhand reeds gedurende eenigen
tijd bij de vertaling van reglementen en voorschriften nagestreefd.
Red.
22