Juni 1915.] De Maleische taal en het Indische Leger. van voldoende kennis uit. Het is wel merkwaardig, hoe zoo'n Inlandsche bediende nog wijs wordt uit het abacadabra, dat eene Oostersche taal moet verbeelden: het woord „Kowé" speelt er eene overwegende rol in. „Kowé ada apa"? voor „wat wil je?" „Kowé lni" of kowé tida bekin ini" voor „doe dit" of „doe dit niet" zijn zeer gangbare vertalingen. In de militaire kampementen heeft zich als van zelf het ons allen bekende kazerne-Maleisch ontwikkeld. De Javaan of Soendanees vermaleischt zijne moedertaal een beetje en de Europeesche fuse lier—kader incluis gooit er nog een schepje Hollandsch boven op. Dit ratjetoe heerscht als universeel middel bij de onderlinge con versatie. Het woord „kowé" duikt ook hier herhaaldelijk op als „kooi", een „mangkok" is verhollandscht tot „mankommetje", ver der zijn loe scrobbi moentji jemoer zeer bekende klanken. Het spreekt van zelf, dat er ook een middel gezocht moest wor den om onze reglementen en voorschriften - voor zooveel noodig - voor het Inlandsche kader toegankelijk te maken. Zoo ontstond het zoogenaamde reglementen-Maleisch, dat reeds daarom eene mis lukking moest worden, doordat eene Oostersche taal zich moeielijk leent voor onderwerpen, die zoo geheel buiten de gedachtensfeer liggen van den Oosterling, als onze militaire litteratuur. Voegt men daar nog bij, dat de bewerkers gewoonlijk trachtten eene,letterlijke vertaling te leveren, dan kan het niet anders of die Male'ische mi litaire. leidraden, voorschriften, reglementen geven een zeer gebrek kig beeld van de Maleische taal. Het Europeesche kader moet er de noodige wijsheid uit putten voor het geven van onderwijs maar zeer velen is iedere regel een niet te ontsluieren geheim. Het Javaansche Kader brengt er evenmin veel van terecht alleen het Amboneesche begrijpt de passages, welke niet al te geleerd zijn. Ik heb enkele Maleische reglementen aan een Hollandsch spre kend Maleisch hoofd (uit den Riouw-Archipel) gegeven; hij ver klaarde ze zelfs voor een Maleier onbegrijpelijk. Op mijn verzoek vertaalde hij uit den Hollandschen tekst eenige gedeelten van den L. N. O. en R. I. 1., welke ik hier achter heb opgenomen met ons militaire Maleisch er naast om te doen zien, hoe de gedachtengang in het Maleisch een geheel andere is als in het Hollandsch, nog afgescheiden van het feit, dat sommige uitdrukkingen geheel ver keerd waren vertaald of verjavaanscht. 570

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1915 | | pagina 36