Maar, en nu kan ik tevens het derde standpunt van den schrijver erbij betrekken, al zouden er woorden zijn, welke moeilijk te ver vangen schijnen, dan laat onze taal best toe die kort en kernachtig te omschrijven. En in het uiterste geval, wel, dan maken we een woord of geven aan een reeds bestaand een uitgebreider beteekenis, en over een jaar weten we niet beter of zoo'n woord heeft altijd bestaan heeft altijd die beteekenis gehad. Speelt het buitenland ook bij ons leentje-buur? Waarom moeten wij ons dan ook in deze afhankelijk maken en schitteren met geestelijke onmacht en armoede? En een ieder, die liefde voor zijn taal heeft en daardoor voor ontwikkeling van taalgevoel steeds méér vatbaar wordt, zal liefde maakt vindingrijk met het zoeken naar een in beteekenis met een vreemd woord gelijkwaardig Nederlandsch niet zooveel kost baren tijd verspillen. En de met zijn liefde gepaard gaande achting voor zijn taal zal zoo iemand wel den weg wijzen om de „malle gevallen" te vermijden. Maar hoevéél wordt er niet „mal" genoemd, wat hoogstens ongewoon is? Met het noemen van enkele „malle gevallen" gaat de schrijver plots over in een wijze van „betoogen", welke me deed vragen of hij voor 't verdere gedeelte wel zelf wenschte als in vollen ernst beschouwd te worden. Daargelaten nu de voor schrijver minder aangename omstandigheid, dat zijn voorbeelden al héél ongelukkig gekozen moeten heeten, 1) de wijze waarop en de bedoeling (1) Wat te bewijzen is Taalkundig onjuist noemt de schrijver de uitdrukkingde commandant van het leger en hoofd van enz., en wil schrijven: het hoofd, maar voelt blijkbaar niet, dat hij daardoor juist met de taalregels in strijd komt. Door de toevoeging van dat lidwoord toch zou er sprake zijn van twee verschillende personen. Schrijver verandere het voegwoord en maar in een komma of in tevens en de onjuistheid van zijn opmerking zal hem duidelijk worden. Schrijver vraagt waarom men Gouverneur-Generaal niet vertaalt door Algemeen Regeerder. Wel, eenvoudig omdat die vertaling fout zou wezen. Wijl noch gouverner regeeren beteekent, noch (daarom) de Gouverneur-Generaal regeert: hij bestuurt. Maar wat zou de schrijver zeggen van het vaak gebezigde, echt Nederlandsche en in beteekenis zoo juiste Landvoogd Vindt schrijver hopman en Agemeene Staf nu heusch zoo mal? Hij zegge dan nooit meer overste en altijd Generale Rekenkamer. Lest best. Permanente Militaire Spoorwegcommissie Hier wreekt het kwaad van het gebruik van vreemde woorden zich zelf. In 't al gemeen denkt men bij commissie aan een meestal voor een bepaald geval tijdelijk ingesteld lichaam. Maar men bedoelde iets van meer blijvenden aard, zocht en vond (natuurlijk in den vreemde!)permanent, plaatste dat ervoor en verkreeg zoo een samenstelling, met zich zelf in tegenspraak, dus: onzin. En is nu de Reglementen-Commissie tijdelijk, wijl die niet permanent is? En dan, permanent te vertalen met „duurzaam", foei! In blik verpakt of.van gewapend beton? Neen, de voorstanders van het gebruik van Nederlandsche woorden willen niet het onmogelijke, wenschen dien onzin niet, hun zoovaak bij gebrek aan deugdelijke weerleggingsgronden, verweten. Zij willen alleen het mogelijke. En er zal héél veel mogelijk blijken, waartoe slechts één ding noodig isachting voor eigen taal, óók bij de tegenstanders. 787

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1917 | | pagina 77