„son chef se met en rapport avec le commandant de la troupe
„d'infantcrie, chargée d'exécuter l'attaque. Cette entente préalable
„entre les exécutants est la base de la liaison".
Dat gedurende zoo vele jaren door officieren van ontegenzeggelijke
bekwaamheid gestreden is, zonder dat een voor allen aannemelijke
oplossing is gevonden, bewijst wel het min of meer onoplosbare,
of beter gezegd: het moeilijk te reglementeeren van dit tactische
vraagstuk, dat trouwens voor een patentoplossing niet vatbaar is.
Daar nu, naar ik hoop, een vernieuwing van onze Gevechtshan-
leiding niet te lang meer op zich zal laten wachten, en de grond
slagen zoowel van de „liaison" als van de „subordination" in die
handleiding behooren te worden opgenomen, terwijl voorts het
tegenwoordige V. G. V. B A. deze fundamenteeie begrippen onvol
doende of in het geheel niet behandelt, wil ik trachten het begrip
„subordination" duidelijk uiteen te zetten, in de hoop, dat de nieuwe
G. H. er dan te zijner tijd het noodige over zal opnemen en het
V. G V. B. A. er van worde verlost.
Alvorens hierop nader in te gaan, wilde ik echter releveeren, dat
ons V. G. V. B. A. in punt 25 een paar bijzondere termen intro
duceert, en wel: de hoogere en de lagere verbinding. Wat daar de
reden van is, kan ik niet met zekerheid verklaren, doch wel is het
zeker, dat er meer achter deze termen gezocht wordt, dan er in is.
Wat toch kan ons er toe hebben geleid, dergelijke in 't geheel niet
buitengewone tactische begrippen, in onze voorschriften onder bij
zondere namen te vermelden?
Toen in de jaren 19C0 -19Ö6 de Fransche generaal Percin tot
de overtuiging kwam, dat er aan de samenwerking tusschen infan
terie en artillerie op het gevechtsveld nog al wat ontbrak, heeft
hij een harden strijd moeten voeren om hierin verbetering te brengen,
waarbij onder meer door het geven van nieuwe namen aan reeds
bestaarde be rippen, belangstelling werd gewekt. Dit had toen
ongetwijfeld zijn waarde, al dient erkend, dat er eenige overdrijving
in was. Nu wij echter zoo ver zijn, dat geen enkel infanterist, nóch
artillerist, meer de gebiedende noodzakelijkheid van samenwerking
en daardoor noodzakelijke nauwe verbinding ontkent, nu kunnen
de vaktermen, of, zoo men wil, reclamenamen („liaison par le haut",
„liaison par le bas"), gerust verdwijnen.
Ik wil er hierbij nog wijzen, dat in het Fransche Reglement geen
enkele maal deze uitdrukkingen voorkomen. Percin zegt hiervan:
„L' idéé que ces mots expriment a rencontré une vive opposition
„au Cours pratique de tir. Trés bien accueillie dans 1' infanterie,
131