„elle a suscité dans 1' artillerie d' ardentes polémiques. Finalement
„dépouillée 1'appellation dont je l'avais revetue,
„elle a été introduite dans le Réglement du 8 Sep-
„tembre 1910 par ceux-la même quil'avaientle
„plus violemment combattue".
Dat deze namen „hoogere en lagere verbinding" daarom uit
punt 25 van ons V. G. V. B. A. behooren te verdwijnen, ligt voor
de hand.
La Subordination.
Hierbij doen zich de volgende vragen voor:
1. Moet de bij een divisie organiek behoorende artillerie, in het
gevecht in haar geheel onder direct bevel van den divisiecommandant
blijven? Moet deze artillerie in het gevecht onder de rechtstreeksche
bevelen van de commandanten van de infantrieeenheden worden
gesteld? Of is een gemengd gebruik, als hiervoren vermeld,
gewenscht
2. Hoe is bij elk dezer wijzen van gebruik de ondergeschikt
heid geregeld?
Ad 1. Het V. G. V. B. A. bevat verscheidene artikelen, welke
op prijzenswaardige wijze zijn vertaald uit het Fransche Re
glement, Titre V. En ik vermeld dit, omdat wij n. m. m. zoo gelukkig
zijn geweest in de leer te gaan bij eene Artillerie, waarvan Balck
in de Art. Monatshefte van April 1919 getuigt: „Soweit wir
„es beurteilen können, haben sich die franzö-
„sischen Bestimmungen im Welkriege bewahrt".
Doch des te meer betreur ik het, dat hierbij niet met meer systeem
is te werk gegaan. Terwijl in het Fransche Reglement in de punten
35, 36, 37 en 33 de bevelvoering en de ondergeschiktheid volledig
worden behandeld, zijn in ons voorschrift de punten 35, 36 en 37
overgenomen (n. 1. punt 57 en 58), doch heeft men punt 38 absoluut
genegeerd Wat hiervan de reden is, zou uit de archieven welzijn
op te diepen; doch jammer is het, daar in punt 38, Titre V, juist
de ondergeschiktheid wordt geregeld. Nu vind ik de redactie van
punt 38 niet erg mooi en kan ik me wel begrijpen, dat men huiverig
was deze over te nemen. Maar tusschen letterlijk overnemen
en geheel weglaten is een groot verschil. Stel ter vergelijking den
Franschen en den Duitschen tekst eens naast elkaar.
132