75 In Marineblad Jan. komt voor een critiek op „Het nut en de toekomst van onderzeebooten, voor onze O. I. Kol.", waarin v. n. de trefkans van torpedo's op een transportvloot wordt besproken. Deze trefkans zal alleen voldoende groot worden door opvoering van het aantal onderzeebooten en het lanceeren op kleine afstanden. Ook de verschillende ingezonden stuk ken in de Ned. bladen, voorkomende in „Uit de Pers" zijn zeer lezens waardig, terwijl verder de aandacht zij gevestigd op de verslagen der verschillende vergaderingen van de Marinevereeniging. 16. OVERZICHT VAN EEN1GE BU1TENLANDSCHE TIJDSCHRIFTEN. La Rev. d'Inf. 15 Dec. „La problème des liaisons et transmissions" zij aangehaald: „Au dé'out de la grande guerre, done l'inf. lutte souvent seufe, malgré les plus acharnés efforts, l'art. ne parvient pas a l'appuyer comme il conviendrait". Reeds onmiddellijk kwam men toen op het idee „de suppléer a l'insuffisance des transmissions en rapprochant le canon du fantassin", welk idee dan ook meermalen werd toegepast. Om dit overal te kunnen doorvoeren was een groote hoeveelheid art. noodig. Bovendien is het minder de plaats van de stukken, die voor de inf. van belang is, dan wel „le point et le moment d'arrivée des obus qu'ils lancent". Men ging ertoe over art. off. naar de voorste lijn te zenden, doch ook dit faalde, vooral in hevige gevechten. De betrokken waarnemers hadden een beperkt gezichtsveld en konden zich moeilijk verplaatsen met hunne telefonenbovendien waren de battn beroofd van vele harer off. In de „barrages" dacht men ten slotte het vraagstuk te hebben opgelost, doch al spoedig bleek, dat door de groote starheid der methode vele onverwachte kansen op succes niet konden worden benut. „Comme les vitesses de marche sont uniformisées et les arrêtes réglé- mentés sans la préoccupation dominante de simplifier le mécanisme des barrages d'art. de même on ne saurait tolérer qu'un bataillon puisse progresser et remporter un succes autrement que derrière un barrage" (wordt vervolgd). „Le nouveau règl. de man. de l'inf. japonaise" geeft de beginselen waarop dit regl. berust. „Le succès ne peut être obtenu au combat que par le développement complet de la puissance offensive de toutes les armes et leur collaboration". De lessen uit den grooten oorlog zijn slechts matig in het regl. verwerkt. De bew. oorlog wordt als de normale beschouwd en de oefeningen zijn op de eischen van dezen gericht. Dat de beweging op den voorgrond wordt gesteld blijkt duidelijk uit: „Dans certaines circonstances l'assaut doit être donné hardiment, sans que les destructions soient complètes et même sans l'appui du feu d'art." Eij de verd. wordt het inrichten van een enkele stelling bevolen, welke stelling gevormd wordt uit „un certain nombre de centres de résistance sans former une lignedefeu continue". Deze kernen zijn normaal ingericht voor 1 "Baton; „les intervalles doivent être garnis de faux travaux, de manière a interdire a l'ennemi les reconnaissances exactes de la position. Chaque centre lui-même consistera en une série de petits éléments proportionnés la garnison qu'on veut leur donner et établis en tenant compte du feu de l'art. advers e". T. o. v. den aanval wordt gezegd„II faut, avant tout, arriver rapidement malgré le feu". Het inf.-geschut" doet zijn intrede met de woorden „il est avantageux de pousser une partie de l'art. dans le voisinage immédiat de la première ligne et, en outre, de porter quelques pièces tout pres de la chaine, dans le but de battre en écharpe le point d'attaque ou de détruire les mitrs et flanquements de l'ennemi". Op welke wijze de verbinding tusschen art. en inf- dient plaats te hebben wordt niet aangegeven. De mitr. moeten in massa worden gebruikt en niet versnipperd, „comme réserve de feux et comme organe

Tijdschriftenviewer Nederlands Militair Erfgoed

Indisch Militair Tijdschrift | 1922 | | pagina 75