75
In Marineblad Jan. komt voor een critiek op „Het nut en de toekomst
van onderzeebooten, voor onze O. I. Kol.", waarin v. n. de trefkans van
torpedo's op een transportvloot wordt besproken. Deze trefkans zal alleen
voldoende groot worden door opvoering van het aantal onderzeebooten en
het lanceeren op kleine afstanden. Ook de verschillende ingezonden stuk
ken in de Ned. bladen, voorkomende in „Uit de Pers" zijn zeer lezens
waardig, terwijl verder de aandacht zij gevestigd op de verslagen der
verschillende vergaderingen van de Marinevereeniging.
16. OVERZICHT VAN EEN1GE BU1TENLANDSCHE TIJDSCHRIFTEN.
La Rev. d'Inf. 15 Dec. „La problème des liaisons et transmissions" zij
aangehaald: „Au dé'out de la grande guerre, done l'inf. lutte souvent
seufe, malgré les plus acharnés efforts, l'art. ne parvient pas a l'appuyer
comme il conviendrait". Reeds onmiddellijk kwam men toen op het idee
„de suppléer a l'insuffisance des transmissions en rapprochant le canon
du fantassin", welk idee dan ook meermalen werd toegepast. Om dit
overal te kunnen doorvoeren was een groote hoeveelheid art. noodig.
Bovendien is het minder de plaats van de stukken, die voor de inf. van
belang is, dan wel „le point et le moment d'arrivée des obus qu'ils lancent".
Men ging ertoe over art. off. naar de voorste lijn te zenden,
doch ook dit faalde, vooral in hevige gevechten. De betrokken
waarnemers hadden een beperkt gezichtsveld en konden zich moeilijk
verplaatsen met hunne telefonenbovendien waren de battn beroofd van
vele harer off. In de „barrages" dacht men ten slotte het vraagstuk te
hebben opgelost, doch al spoedig bleek, dat door de groote starheid der
methode vele onverwachte kansen op succes niet konden worden benut.
„Comme les vitesses de marche sont uniformisées et les arrêtes réglé-
mentés sans la préoccupation dominante de simplifier le mécanisme des
barrages d'art. de même on ne saurait tolérer qu'un bataillon puisse
progresser et remporter un succes autrement que derrière un barrage"
(wordt vervolgd).
„Le nouveau règl. de man. de l'inf. japonaise" geeft de beginselen waarop
dit regl. berust. „Le succès ne peut être obtenu au combat que par le
développement complet de la puissance offensive de toutes les armes et
leur collaboration". De lessen uit den grooten oorlog zijn slechts matig
in het regl. verwerkt. De bew. oorlog wordt als de normale
beschouwd en de oefeningen zijn op de eischen van dezen
gericht. Dat de beweging op den voorgrond wordt gesteld blijkt
duidelijk uit: „Dans certaines circonstances l'assaut doit être donné
hardiment, sans que les destructions soient complètes et même sans
l'appui du feu d'art." Eij de verd. wordt het inrichten van een
enkele stelling bevolen, welke stelling gevormd wordt
uit „un certain nombre de centres de résistance sans
former une lignedefeu continue". Deze kernen zijn normaal
ingericht voor 1 "Baton; „les intervalles doivent être garnis de faux
travaux, de manière a interdire a l'ennemi les reconnaissances exactes de
la position. Chaque centre lui-même consistera en une série de petits
éléments proportionnés la garnison qu'on veut leur donner et établis
en tenant compte du feu de l'art. advers e". T. o. v. den aanval
wordt gezegd„II faut, avant tout, arriver rapidement malgré le feu". Het
inf.-geschut" doet zijn intrede met de woorden „il est avantageux de pousser
une partie de l'art. dans le voisinage immédiat de la première ligne et,
en outre, de porter quelques pièces tout pres de la chaine, dans le but de
battre en écharpe le point d'attaque ou de détruire les mitrs et flanquements
de l'ennemi". Op welke wijze de verbinding tusschen art. en inf- dient
plaats te hebben wordt niet aangegeven. De mitr. moeten in massa worden
gebruikt en niet versnipperd, „comme réserve de feux et comme organe