398
„Der Miindungsbremse solite von unserer Seite starkste Beachtung geschenkt
werden gerade fast artillerielose Heere wie das deutsche und österreichische
haben Ursache, ihre wenigen vorhandenen Geschütze einerseits auszerst leis-
tungsfahig, anderseits durch auszerste Leichtigkeit sehr beweglich zu machen",
vooropstellende dat het voordeel ervan is gelegen in de volgende eigenschap
„Je leistungsfahiger nun ein Geschiitz ist, desto gröszer und schwerer
wird die Bremse, desto langer und schwerer musz die Unterlafette kon-
struiert werden. Gelingt es nun, den Rückstosz des Rohres zu dampten,
so ist es möglich, vergleichsweise schwache Bremsen und daher Lafetten für
Hochleistungsrohre zu bekommen, d.h. weittragende Geschiitze von geringem
Gewicht."
De mondingsrem is een middel om den kanonterugloop te verminderen.
Infantry Journal. March 1926. Uit dit nummer vermelden we een po
pulair gesteld artikel van captain L. C. Allen over „Infantry antiaircraft firing".
Hierin worden de eigenaardige moeilijkheden, verbonden aan het schieten met
mitrailleurs op vliegtuigen, duidelijk en eenvoudig gedemonstreerd.
In de „Notes from the Chief of Infantry" vonden we dat steeds meer de
behoefte wordt gevoeld aan een schrootprojectiel voor het geschut der vecht-
wagens. Met het 3.7 c.M. kaliber worden proeven genomen voor het con-
strueeren van een G. K. N.o.m. is dit kaliber te klein om tot een bevredigende
oplossing te leiden.
Een belangrijk artikel is: „Training in the Japanese Infantry". Hierin wordt
o.m. vermeld welke zeer groote waarde in het Japansche leger nog steeds
aan de bajonet als infanterie-wapen wordt gehecht en met welk een zorg
de Jap. infanterist in het bajonetvechten wordt geoefend. Schrijver van het
artikel vertaalt als volgt een gedeelte uit het Jap. reglement
„The spirit of the Japanese Army is the spirit of the offensive and the
bayonet is essentially the weapon of the offensive. To be effective in its use
a soldier must be confident, skilled and without fear. He must have absolute
confidence in his weapon and in himself. This confidence is only begot by
constant training and practice and a nurturing of the spirit of the bayonet.
The abdomen of the enemy is the first objective of the bayonet, and it is
the place easiest hit and aesiest pierced, with the exception of the throat. The
thrust to the throat, however, is often hard to get homethe throat is the
part of the enemy's body which he can most easily remove from the line
of the bayonet thrust. The soldier will do well, therefore, to run at his foe
at top speed, shouting his battle-cry in order to weaken the spirit of the
enemy, and thrust home at the stomach with all his might and with the full
strength of his weapon and his arm. Usually this first thrust will be succesful.
If not, a second thrust should be made from either side of the foe, and at
once, as no time should be lost in fencing. The man who thrusts the surest and
the quickest, and thrusts repeatedly, is the man who wins in the bayonet fight.
The cold steel has, from time immemorial, been the weapon of the Japanese
soldier. With it, and with it alone, he has preserved our country and made
his glorious record as a fighting man."
Revue d'artillerie. Mars 1926. Commandant Besnard geeft in dit nummer
het eerste deel van een artikel: „Conjugaison des feux d'artillerie et d'infan-
terie". In een avant-propos zegt hij, dat, behalve een „liaison matéiielle et mo
rale" tuSschen de zusterwapens een derde noodig is n.l.
„Liaison intellectuelle enfin, qui implique de la part des fantassins la pos
session de la notion des possibilités du canon, et réciproquement, de la part
des artilleurs, la connaissance des besoins et également des procédés de com
bat et de tir des unites d'infanterie."
In het eerste' gedeelte behandelt hij voorts den aanval en begint nogmaals
den nadruk te leggen op de overwegende kracht van het vuur en zegt
„Du reste tous nos règlements émettent ce son de cloche„La puissance
du feu s'est affirmée écrasante. L'attaque est le feu qui avance. La defense
est le feu qui arrête (Instruction sur l'emploi des grandes unités)".
Hij onderscheidt voorts voor ieder bataljon bij den aanval een hoofdobject
en zegt in verband daarmede